J1チームの中国語表記
AFCの公式ページにサトルの「らしからぬ顔」がエントリーされているのはもうご存知かと思いますが,このAFCのページ,日本語,英語はもちろん,韓国語,中国語,ヒンズー,アラビアなど「読めねぇよ」という単語でも表示されます(一部の言語はフォントが無いと無理かも)。
ということでJ1チームの中国語(この場合は略式でない方)表記を拾ってみました。分類すると以下のとおりになります。異論反論は中国人に言ってくださいw。
・チーム名直訳型
鹿島鹿角
浦和紅鑽
大宮松鼠
橫濱水手
川崎前鋒
新潟天鵝
甲府風林
清水鼓動
名古屋八鯨
京都不死鳥
大阪櫻花
廣島三箭
福岡黄蜂
大分三神
個人的には甲府風林と京都不死鳥がカッコイイなぁ。清水鼓動は少々無理矢理っぽい。 あと,名古屋の「鯨」は「鯱」が国字だからですね。
・チーム名当て字型
大阪鋼巴
鋼巴=GAMBA。イタリア語で「脚」なんだけど,そっちには行かなかったようだ。でもこっちのほうが強そう。
・そのまんま型
FC東京
ひねりなし。ある意味うらやましい。
・意味不明
市原千葉
磐田山葉
Jubiloは企業名が思いっきり前面に出ておりますw。それよりもウチは一体・・・。「千葉」がつかなかった頃はどのように表記されてたんだろうか。やっぱり「市原連合」だったんだろうか。
(追記)
現J2チーム
柏雷素爾
神戸勝利船
東京1969
東京は2チームともそのままだな。あと,GAMBAは「大阪飛脚」と表記する場合もあるみたいです。でもこれじゃJFLの大阪佐川だなwww。
| 固定リンク




コメント
こんばんは。雷は大丈夫でしたか?
「川崎前鋒」や「名古屋八鯨」などはチーム名やマークと、マスコットとの融合なので、
私なら「千葉犬組」なんて付けたいです。
中国語として成立するかどうかは??ですが
(組=UNITED)。
EXCITEでやってみたら、「ジェフ千葉」→「傑弗千葉」って出ましたよ(笑)
投稿: 通り雨 | 2006/05/25 00:00
>通り雨さま
雷が収まったあとに退社したので,問題ありませんでした。お気遣いありがとうございます。
ちなみに市原時代は「古河市原」ということを確認しております。山葉と同じ感覚ですね。
>「千葉犬組」
中国人に食われそうですな。
>「傑弗千葉」
ありがたみがありそうです。
投稿: PACQUE@管理人 | 2006/05/25 00:46