« 正々堂々と決勝トーナメント進出! | トップページ | さっそく買いに行きました »

2006/05/23

J1チームの中国語表記

 AFCの公式ページにサトルの「らしからぬ顔」がエントリーされているのはもうご存知かと思いますが,このAFCのページ,日本語,英語はもちろん,韓国語,中国語,ヒンズー,アラビアなど「読めねぇよ」という単語でも表示されます(一部の言語はフォントが無いと無理かも)。

 ということでJ1チームの中国語(この場合は略式でない方)表記を拾ってみました。分類すると以下のとおりになります。異論反論は中国人に言ってくださいw。

・チーム名直訳型
鹿島鹿角
浦和紅鑽
大宮松鼠
橫濱水手
川崎前鋒
新潟天鵝
甲府風林
清水鼓動
名古屋八鯨
京都不死鳥
大阪櫻花
廣島三箭
福岡黄蜂
大分三神

 個人的には甲府風林と京都不死鳥がカッコイイなぁ。清水鼓動は少々無理矢理っぽい。 あと,名古屋の「鯨」は「鯱」が国字だからですね。

・チーム名当て字型
大阪鋼巴

 鋼巴=GAMBA。イタリア語で「脚」なんだけど,そっちには行かなかったようだ。でもこっちのほうが強そう。

・そのまんま型
FC東京

 ひねりなし。ある意味うらやましい。

・意味不明
市原千葉
磐田山葉

 Jubiloは企業名が思いっきり前面に出ておりますw。それよりもウチは一体・・・。「千葉」がつかなかった頃はどのように表記されてたんだろうか。やっぱり「市原連合」だったんだろうか。

(追記)
現J2チーム
柏雷素爾
神戸勝利船
東京1969

 東京は2チームともそのままだな。あと,GAMBAは「大阪飛脚」と表記する場合もあるみたいです。でもこれじゃJFLの大阪佐川だなwww。

|

« 正々堂々と決勝トーナメント進出! | トップページ | さっそく買いに行きました »

コメント

こんばんは。雷は大丈夫でしたか?

「川崎前鋒」や「名古屋八鯨」などはチーム名やマークと、マスコットとの融合なので、
私なら「千葉犬組」なんて付けたいです。
中国語として成立するかどうかは??ですが
(組=UNITED)。

EXCITEでやってみたら、「ジェフ千葉」→「傑弗千葉」って出ましたよ(笑)

投稿: 通り雨 | 2006/05/25 00:00

>通り雨さま

 雷が収まったあとに退社したので,問題ありませんでした。お気遣いありがとうございます。

 ちなみに市原時代は「古河市原」ということを確認しております。山葉と同じ感覚ですね。

>「千葉犬組」

 中国人に食われそうですな。

>「傑弗千葉」

 ありがたみがありそうです。

投稿: PACQUE@管理人 | 2006/05/25 00:46

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/27883/10196334

この記事へのトラックバック一覧です: J1チームの中国語表記:

« 正々堂々と決勝トーナメント進出! | トップページ | さっそく買いに行きました »